Kursy językowe Poznań
Kursy Poznań Oddział w Poznaniuul. Dąbrowskiego 23/1Tel.: 512 837 797 Odwiedź nas na:
Znajdujesz się w: Szkoła Językowa Porto Alegre  »  Oddział w Poznaniu  »  Artykuły / spotkania / wydarzenia  »  LAS DIFERENCIAS DEL ESPAÑOL DE ESPAÑA EN EL NORTE

LAS DIFERENCIAS DEL ESPAÑOL DE ESPAÑA EN EL NORTE

 

El Español es el idioma oficial de la mayoría de países del mundo. Y uno de los idiomas mas hablados del mundo. Pero vamos a centrarnos en un país, en España. Un país multicultural y que cuenta con 4 lenguas oficiales y un millar de dialectos que cambian y moldean el español neutro. En los medios de comunicación hablados usan una forma estándar basada en los registros altos del castellano de Madrid. Hoy vamos a ver los del norte

DIALECTOS DEL NORTE

 

Fonologia

  • La /s/ silbadora fuerte, de articulación que también caracteriza a la /s/ catalana, occitana y gallego normativo y buena parte del gallego dialectal. También se da en el sur de España, salvo Andalucía; el fonema /s/ se articula de diversas maneras.

  • El fonema /θ/ diferenciado de /s/, y que se representa con «z» y con «c» ante 'e', 'i'. Este fonema también se da en el sur de España, salvo buena parte de Andalucía.

  • Fuerte tendencia antihiática, que reduce los hiatos a diptongos: indoeuropeo > indouropeo > induropeohéroeherue ['erwe]; ahora > ahura [a'ura] > ara ['ara], etc..

  • Como en todos los dialectos del español, la -d final rara vez suena: salud > salú [sa'lu], verdad > verdá [ber'δa]. Sin embargo en ciertas zonas de Castilla y León, Cantabria y el País Vasco, la /d/ final se pronuncia a menudo como una [θ], por ejemplo: verdad > verdaz; esta pronunciación también pasa en otras zonas de España, como Madrid.

  • Es unico de los dialectos del castellano del norte de España eliminar la /d/ del sufijo -ado(s) de los participios, creando un diptongo de las dos vocales; en los dialectos del sur la /d/ también se elimina, pero no siempre se crea, y además esta eliminación forma parte de una caracteristica más amplia en que la /d/ se elimina en la mayoría de las posiciones que existen entre vocales (por ejemplo en los participios en -ido(s)-ida(s), donde en el norte no se elimina la /d/). Además, en registros altos, es más habitual la pronunciación -ao entre hablantes del norte que entre los del sur.


 

Gramatica

  • La característica más típica del castellano de algunas zonas centrales peninsulares es el leismo y el laismo. En los hablantes laístas los pronombres le y les haciendo de objeto indirecto toman una forma femenina lalas:

Cógela la cartera, la dices que venga

en vez de:

Cógele la cartera, le dices que venga

  • En habla coloquial general, poner delante del artículo masculino el al pronombre interrogativo qué. Por ejemplo,

¿Has traído el libro?

¿El qué? [en lugar de (¿Qué?)

El libro.

  • En el caso de Navarra y Salamanca, se da el regionalismo de posición primera del artículo neutro "lo" al pronombre interrogativo "qué". Por ejemplo,

¿Has traído el libro?

¿Lo qué? [en lugar de (¿Qué?)

El libro.

 

 

.Español en Galicia

 

Fonetica

  • Presenta una entonación característica, considerada una forma muy suave de hablar castellano

  • Tendencia a cerrar mucho las vocales finales, llegando casi a parecerse la o con la u y la e con la i.

  • Reducción de los grupos consonánticos cultos de ciertas palabras castellanas: ato, 'acto', perfeto, 'perfecto'.

  • Realización velar de la ene final de palabra, es decir de forma nasal, perdiendo su fuerza: camión [ka'mjoŋ], millón [mi'ʝoŋ], tan ['taŋ], bien ['bjeŋ].

  • Seseo y/o gheada en algunas zonas.

  • Pronunciar la letra [x] en gallego, con el valor fonético [ʃ], sobre todo al comienzo de las palabras cuando en español se pronuncia con el valor fonético [s], como en xilofono[siˈlofono]).


 

Gramática

  • Por influencia del gallego, al no poseer éste pretérito perfecto compuesto se usa en su lugar el pretérito perfecto simple; este rasgo también se da en Asturias, por influencia del asturiano: Hoy comí en casa de la abuela, 'Hoy he comido en casa de mi abuela'. Por regla general se reducen todos los tiempos compuestos de la siguiente manera: pretérito perfecto compuesto y pretérito anterior pasan a pretérito indefinido, pretérito pluscuamperfecto pasa a primera forma del pretérito imperfecto de subjuntivo (-ara/-iera), futuro compuesto pasa a futuro simple, condicional compuesto pasa a condicional simple y los pretéritos perfecto, imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo pasan a la segunda forma del pretérito imperfecto de subjuntivo; en ocasiones, también se emplean perífrasis con tener+ participio en situaciones en las que normalmente se usarían tiempos compuestos.

  • Mezclar ambas lenguas en algunas expresiones: Pecha la ventana 'Cierra la ventana' en castellano y 'Pecha a fiestra' (idem.) en gallego.

  • Creación de diminutivos al modo gallego, con los sufijos -iño , -iña o inoina en las variantes orientales del gallego,galleguizando el castellano.

  • Sustitución de palabras en castellano por las propias del gallego: 'colo' por regazo, 'pota' por olla o cazuela, 'riquiño' por simpático o majo, 'esmagar' por aplastar, 'perrencha' por berrinche, 'pailán' por paleto, etc.

Autor: Adrian Leston