Português de Portugal x português do Brasil (2)
Apesar da nossa língua portuguesa não estar dividida em “versões” (versão brasileira, versão portuguesa, versão angolana, etc) e o uso da expressão “versão brasileira” para definir o português usado no Brasil ser algo completamente sem fundamento (alguém já viu livro de gramática “brasileira”?), ainda mais depois do acordo ortográfico que entrou em vigor dia 01 de janeiro deste ano; existem algumas pequenas diferenças entre o português de Portugal e o português brasileiro. Hoje e nas semanas (talvez meses) seguintes, colocaremos aqui um pequeno dicionário com as maiores diferenças entre o português do Brasil e de
B
BAGAÇO – Ė o que chamamos no Brasil cachaça. A diferença, além do nome, é de que no Brasil a aguardente é feita da cana de açúcar. Já os portugueses utilizam para isso as uvas. No Brasil, bagaço usamos para definir uma fruta sem o seu suco ou para uma pesssoa que está muito cansada ou envelhecida.
BALNEÁRIO – O lugar onde os brasileiros mais gostam de passar o tempo livre no verăo. Em uma
BANHEIRO – Aqui temos uma grande confusăo. Banheiro, no Brasil é o que a maioria dos portugueses chama de casa de banho. „Łazienka”,
BETÃO –
BICA – É aquilo que os brasileiros chamam de cafezinho. Ou seja, um pequeno café (kawka), geralmente muito forte. No resto do mundo conhecido
BICHA – A já famosa diferença entre
BOLÉIA – Algo popular na Europa, e bem menos no Brasil. AUTOSTOP, em polaco.
No Brasil
BORRACHEIRA – Nítida influência do espanhol. É o mesmo que embriaguez, bebedeira. Być pijanym em polaco.
BRASUCA – A princípio palavra usada de maneira pejorativa para classificar os brasileiros. Atualmente usada inclusive pelos jornalistras brasileiros quando falam, por exemplo, de um brasileiro que vive no exterior.
BUÉ – Palavra de origem angolana, muito usada em Portugal pelos jovens e que significa muito (duzo).
BUZARANHA – Palavra completamente desconhecida no Brasil e que é sinônima do substantivo ventania ou vendaval. (wichura)



.gif)