Kursy językowe Poznań
Kursy Poznań
Znajdujesz się w: Porto Alegre  »  Gramatyka  »  Gramática portuguesa  »  Português de Portugal x português do Brasil (7) LETRA G

                                                                 Português de Portugal x português do Brasil (7)

       Apesar da nossa língua portuguesa não estar dividida em “versões” (versão brasileira, versão portuguesa, versão angolana, etc) e o uso da expressão “versão brasileira” para definir o português usado no Brasil ser algo completamente sem fundamento (alguém já viu livro de gramática “brasileira”?), ainda mais depois do acordo ortográfico que entrou em vigor dia 01 de janeiro de 2009; existem algumas pequenas diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Hoje e nas semanas (talvez meses) seguintes, colocaremos aqui um pequeno dicionário com as maiores diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Hoje a sétima parte.
Boa leitura!
 
G
 
Galão  –  O famoso café com leite e indispensavelmente servido em um copo. Senão não é galão!  O mesmo que café com leite ou média no Brasil. 
 
Gamba – A forma mais popular com a qual os portugueses chamam o camarão (krewetki). Neste caso, porém, a palavra camarão também é utilizada em Portugal, mas para designar as gambas pequenas.
 
Ganga – Outra famosa diferença entre Portugal e Brasil. Palavra completamete desconhecida no Brasil. É o que, no Brasil, nós chamamos de jeans. Temos também uma palavra “aportuguesada”, ou, neste caso, “abrasileirada”, para jeans. Trata-se da palavra brim. Mas acho que já esta fora de moda há muito tempo.

Gasolineiro – Como a palavra sugere, é a pessoa que coloca gasolina no tanque dos veículos, nos postos de gasolina. No Brasil, não conhecem esta palavra. Utilizam a palavra frentista para designar esta ocupação.

Gelado – No Brasil, tudo que tiramos da geladeira (frigorífico, em Portugal) está gelado. Inclusive o sorvete ou picolé (que guardamos no congelador para não descongelar). Os portugueses chamam de gelado o que os brasileiros chamam de sorvete. Lody, em polaco.

Gestor / gestão – Estas palavras são conhecidas no Brasil, mas bem menos usadas do que as palavras administrador e administração. O mesmo que administrator (zarządca)e administracja em polaco.

Giro  – No Brasil pode-se “fazer um giro”. O que seria como em polaco “przejechać się /przejść się trochę". Os portugueses usam este termo quando querem dizer que algo é bom, interessante. Legal, no Brasil.

Grua – O que no Brasil, chama-se de guincho. Ou seja, aquele veículo que reboca outros veículos por consequência de alguma infração ou delito.

Guardafatos – Como a própria palavra sugere, é um lugar que serve para guardar fatos, ou seja guardar roupas. Para isto, no Brasil,  temos várias palavras: guarda-roupa; roupeiro, armário de roupas.