Kursy językowe Poznań
Kursy Poznań
Znajdujesz się w: Porto Alegre  »  Gramatyka  »  Gramática portuguesa  »  Português de Portugal x português do Brasil (6) LETRA F

Português de Portugal x português do Brasil (6)



       Apesar da nossa língua portuguesa não estar dividida em “versões” (versão brasileira, versão portuguesa, versão angolana, etc) e o uso da expressão “versão brasileira” para definir o português usado no Brasil ser algo completamente sem fundamento (alguém já viu livro de gramática “brasileira”?), ainda mais depois do acordo ortográfico que entrou em vigor dia 01 de janeiro de 2009; existem algumas pequenas diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Hoje e nas semanas (talvez meses) seguintes, colocaremos aqui um pequeno dicionário com as maiores diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Hoje a sexta parte.
Boa leitura!
 
 
F
 
FACTURA –  No Brasil prefere-se a expressão nota fiscal.
 
FATO – Aqui podemos ter uma pequena confusão. Em Portugal,, temos as palavras fato e facto. Na fato (garnitur, em polaco) e facto (fakt, em polaco). No Brasil, fato (fakt, em polaco) e terno (garnitur). Com o acordo ortográfico a letra “c” muda deixou de ser escrita. Uma das exceçőes é exatamente a palavra fato que em Portugal continuará a ser escrita de duas formas. (fato e facto)
 
FATO-DE-BANHO
– No Brasil, esta expressão é completamente desconhecida. Usamos no Brasil a expressão roupa de banho. Uma palavra geral para todo o tipo de vestuário que as pessoas (homens, mulheres e crianças) usam para tomar banho em público. Em polaco, seria algo como ubranie do kąpieli.
 
FEIJAO VERDE– Simplesmente a vagem, no Brasil. Em polaco, zielona fasola (strąk)
FIAMBRE – O que no Brasil fala-se presunto. Szynka, em polaco. A palavra presunto é usado em Portugal e corresponde ao presunto cru do Brasil. Surowa szynka em polaco.
FILETE – No Brasil escreve-se filé. Em polaco filet. Outra diferença é de que no Brasil filé, usa-se para qualquer tipo de carne, em Portugal usa-se somente para os peixes.
FINO (imperial) – No Brasil é o chope pequeno. Em polaco, algo como piwo niepasteryzowane.
FITA-COLA – No Brasil conhecido como durex. O mesmo que taśma klejąca em polaco. O interessante é que em Portugal usa-se a palavra durex. Neste caso, porém, usa-se para designar aquilo que nós, no Brasil, chamamos de camisinha ou preservativo. Prezerwatywa em polaco.
FIXE – Uma das gírias mais populares em Portugal. Corresponde ao legal do Brasil. Fajnie em polaco