Kursy językowe Poznań
Kursy Poznań
Znajdujesz się w: www.portoalegre.pl  »  Gramatyka  »  Gramática portuguesa  »  Português de Portugal x português do Brasil (5) LETRA E

Português de Portugal x português do Brasil (5)


       Apesar da nossa língua portuguesa não estar dividida em “versões” (versão brasileira, versão portuguesa, versão angolana, etc) e o uso da expressão “versão brasileira” para definir o português usado no Brasil ser algo completamente sem fundamento (alguém já viu livro de gramática “brasileira”?), ainda mais depois do acordo ortográfico que entrou em vigor dia 01 de janeiro de 2009; existem algumas pequenas diferenças entre o português de Portugal e o português brasileiro. Hoje e nas semanas (talvez meses) seguintes, colocaremos aqui um pequeno dicionário com as maiores diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Hoje a quinta parte. Boa leitura!
 
 
E
 
ECRAN – No Brasil usamos a expressão tela. Em polaco falamos “ekran’.
 
ELÉTRICO – Elétrico no Brasil, utilizamos como definição a todas as coisas que precisam ser ligadas à eletricidade para poder funcionar. Em Portugal, elétrico é o que em polaco conhecemos com o nome de “tramwaj”. No Brasil, por sua vez, fala-se bonde.


EMENTA – Significa sem capota (bez dachu), automóvel sem capota, ou seja cabriolet. No Brasil,  usamos a expressăo conversível, para definir um automóvel sem capota.


EMPREGADO DE MESA – Outra expressão que no Brasil é desconhecida. Para a designação de  “kelner” usamos no Brasil a palavra garçom.

EQUIPA – No Brasil, equipe. Em polaco, “drużyna” .

ESFEROVITE – Um nome muito complicado para algo tão comum e popular como “styropian”. No Brasil, conhecido com o nome de isopor.

ESPLANADA –  Difícil achar uma palavra que traduza de forma precisa  esta expressão, tanto no Brasil como em polaco.  Na cidade, esplanada são livres áreas, em frente a prédios ou edifícios. Os portugueses também usam esta palavra para definir as áreas livres em frente dos bares onde há mesas e cadeiras. Em polaco algo como “deptak” talvez “patio”. No Brasil, a palavra mais próxima, em minha opinião, é calçadão.