Kursy językowe Poznań
Kursy Poznań
Znajdujesz się w: Porto Alegre  »  Gramatyka  »  Gramática portuguesa  »  Português de Portugal x português do Brasil (4) LETRA D

Português de Portugal x português do Brasil (4)


       Apesar da nossa língua portuguesa não estar dividida em “versões” (versão brasileira, versão portuguesa, versão angolana, etc) e o uso da expressão “versão brasileira” para definir o português usado no Brasil ser algo completamente sem fundamento (alguém já viu livro de gramática “brasileira”?), ainda mais depois do acordo ortográfico que entrou em vigor dia 01 de janeiro deste ano; existem algumas pequenas diferenças entre o português de Portugal e o português brasileiro. Hoje e nas semanas (talvez meses) seguintes, colocaremos aqui um pequeno dicionário com as maiores diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Hoje a quarta parte. Boa leitura!
 
 
D
 
DAR UM PREGO – No Brasil, usa-se  a expressăo pisar na bola. Traduzindo para o polaco seria como „strzelić gafę”.
 
DEITAR FORA – No Brasil isso significa, dormir fora ou deitar-se fora. Ou seja ir dormir, tirar uma soneca no jardim, no terraço etc. Já os portugueses usam a expressăo deitar fora no sentido deixar fora ou jogar fora (zostawić na zewnątrz / wyrzucić do kosza). No Brasil prefere-se as expressőes jogar fora (no lixo) ou deixar fora (năo guardar).


DESCAPOTÁVEL – Significa sem capota (bez dachu), automóvel sem capota, ou seja cabriolet. No Brasil,  usamos a expressăo conversível, para definir um automóvel sem capota.


DESPORTO – Palavra ainda presente no Brasil em diferentes associaçőes ou clubes de futebol. Mas a palavra usada na linguagem contemporânea para a definiçăo de sport é esporte.


DOBRAR – (dobragem) Dobrar um filme, fazer uma dobragem. Termos no Brasil desconhecidos. Significam dubbing. No Brasil, usamos a expressăo dublar (dublagem)


DROGARIA – Fiquei surpreso ao saber que drogaria, em Portugal, năo é o mesmo que drogaria, no Brasil. Drogeria, em polaco. Drogaria, em Portugal, é um lugar onde vende-se de tudo um pouco. Algo como armarinho, no Brasil  e sklep z artykułami gospodarczymi, na Polônia.


DUREX – Marca de fita colante no Brasil. Tornou-se sinônimo deste produto. Assim ao querer comprar uma taśma klejąca para sua casa ou escritório, podemos, no Brasil, dizer que queremos comprar durex. Em Portugal, durex é também o nome de uma marca muito popular e sinônimo deste produto. Mas, neste caso, năo săo fitas colantes e sim preservativos (prezerwatywa). Para evitar problemas, o melhor é pedir camisinha, termo conhecido nos dois países.