Kursy językowe Poznań
Kursy Poznań
Znajdujesz się w: Porto Alegre  »  Gramatyka  »  Gramática portuguesa  »  Português de Portugal x português do Brasil (3) LETRA C

 

Português de Portugal x português do Brasil (3)
       Apesar da nossa língua portuguesa não estar dividida em “versões” (versão brasileira, versão portuguesa, versão angolana, etc) e o uso da expressão “versão brasileira” para definir o português usado no Brasil ser algo completamente sem fundamento (alguém já viu livro de gramática “brasileira”?), ainda mais depois do acordo ortográfico que entrou em vigor dia 01 de janeiro deste ano; existem algumas pequenas diferenças entre o português de Portugal e o português brasileiro. Hoje e nas semanas (talvez meses) seguintes, colocaremos aqui um pequeno dicionário com as maiores diferenças entre o português do Brasil e de Portugal. Hoje a terceira parte. Boa leitura!
 
 
C
 
CALÇÃO – No Brasil é a parte de baixo do vestuário dos jogadores de futebol. Aquilo que usam as pessoas em geral para fazer exercícios. Spodenki, em polaco. Em Portugal, calçăo é o mesmo que “bermudas” no Brasil. Ou seja, długie spodenki. Aquele short que vai, em geral, até os joelhos. O que nés chamamos calçăo no Brasil, os portugueses chamam shorts ou calçőes curtos.
 
CALHAR, SE – Um verbo que existe tanto no Brasil como em Portugal. A diferença é que no Brasil é raramente usado. Já em Portugal, ao contrário, é usado com muita frequência. Em Portugal usa-se também o verbo calhar em sentidos não encontrados no Brasil. Calhar pode significar talvez, pode ser, se der . Em polaco, może. Por ex. Se calhar mude de emprego este ano.
CAMISOLA / CAMISA DE DORMIR – Quando falamos sobre o vestuário as diferenças entre Portugal e o Brasil aumentam. O problema é que muitas vezes os próprios portugueses confundem-se e têm dificuldades para explicar certas diferenças. Camisola, no Brasil, é a camisa de dormir drusada pela mulheres koszula nocna dla kobiet. Camisola para os portugueses é todo o tipo de camisa. Desde a camiseta até a camisa social. Inclusive algumas blusas os portugueses chamam de camisola. A verdade é que esta palavra é usada para muitas coisas diferentes e causa muitas controvérsias entre os próprios portugueses.
CANDEEIRO – No Brasil, as expressőes mais populares para candeeiro săo: lustre, abajur, luminária. Que por sua vez săo pouco conhecidas em Portugal.
CAPUCHINHO VERMELHO – É o que chamamos no Brasil „Chapeuzinho Vermelho”. Czerwony Kapturek, em polaco.
CARPETE – No Brasil, carpete é o mesmo que wykładzina. Em Portugal, carpete é o mesmo que Dywan, em polaco. O que os portugueses chamam de carpete, nós brasileiros chamamos de tapete. E o que nós brasileiros chamamos carpete, os portugueses chama alcatifa.
CARTA DE CONDUÇÃO- No Brasil, falamos carteira de motorist. Prawo jazdy, em polaco.
 
CASA DE BANHO – É o que nós chamamos no Brasil de banheiro, toalete. Łazienka, em polaco.
 
CHÁVENA – No Brasil, mais conhecido com os nomes de xícara ou taça. Filiżanka, em polaco.
 
COMBOIO – Trem, no Brasil. Pociąg, em polaco.
 
CONDUTOR – Motorista, no Brasil. Na polônia dizemos kierowca.
 
CUECA – Tanto para homens como para mulheres, majtki, em polaco. No Brasil Cueca é usada só pelos homens. As mulheres usam calcinhas.