LOS DÍAS DE LA SEMANA EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL
José Andrés Alonso de la Fuente
Aunque el español y el portugúes son dos lenguas romances muy próximas –un español y un portugués se entienden mejor que por ejemplo un español y un italiano o un portugués y un catalán–, algunos puntos de su gramática, así como el uso de palabras muy diferentes, provocan que a menudo los hablantes de una lengua y otra no se comprendan.
El nombre de los días de la semana es un claro ejemplo de cuán distintos pueden llegar a ser los vocabularios del portugués y del español. Dichos nombres son los siguientes:
Portugués Español
domingo domingo
segunda-feira lunes
terça-feira martes
quarta-feira miércoles
quinta-feira jueves
sexta-feira viernes
sábado sábado
Excepto sábado y domingo, el resto de días de la semana tienen nombres distintos. Un hispanohablante, o cualquier persona que estudie español, puede ver claramente que en portugués segunda, terça, quarta, quinta y sexta son numerales cardinales, como los españoles segunda, tercera, cuarta, quinta y sexta. Sin embargo, portugués feira y español feria no significan lo mismo (¡son amigos falsos!), por ese motivo la intuición lingüística acaba aquí (N.B. En polaco ferie significa ‘(días de) fiesta, vacaciones’, así que los polacos estáis un poquito más cerca de la solución portuguesa).
Alguien que estudie ambas lenguas seguro que ya se ha hecho un par de preguntas: ¿por qué en portugués el lunes es segunda-feira, el martes es terça-feira y así sucesivamente? ¿Por qué no hay *primeira-feira? ¿por qué el sábado y el domingo tienen nombres idénticos en portugués y en español?
La respuesta a estas preguntas, como otras muchas cosas, se encuentra en la Antigüedad. Para ser más concretos, en Mesopotamia. Allí, los acadios dividían el mes lunar de 28 días en cuatro períodos de siete días. El último día de cada período, el séptimo, se descansaba. ¿Por qué dividían el mes lunar en períodos de siete días? ¿por qué el séptimo era día de descanso? Porque en Oriente el número ‘siete’ tiene propiedades mágicas. Básicamente, el ‘siete’ significa armonía y prosperidad. Aquel día de descanso era llamado shabatu(m) ‘descanso, reposo’, un sustantivo que deriva del verbo (w)ashaabu ‘estar sentado; vivir en’. Los hebreos, cuya lengua pertenece a la misma familia que la de los acadios (ambos son pueblos ‘semitas’ o ‘semíticos’), también tenían la misma división del mes lunar. Además, en la Biblia (Génesis 1,1-31 y 2,1-3) puede leerse como Dios utilizó el séptimo día para descansar después de crear el mundo. Pero descansar el sábado no ere una costumbre bíblica, sino algo que se hacía mucho antes de que se escribiera la Biblia. La Biblia simplemente dio una interpretación teológica de aquella práctica del sábado como día de descanso y la “legalizó”.
Para los judíos la semana acaba el sábado, o shabbat, que es un día muy importante para ellos. El shabbat empieza justamente en su víspera (‘äräb shabbat), cuando el viernes se esconde el Sol, y acaba al anochecer del sábado (habdalah). Después del shabbat, los días se denominan según el numeral cardinal correspondiente. Por eso el domingo es ‘día primero’, el lunes es ‘día segundo’, etc.
Hebreo
shabbat ‘sábado’
yoom ri’shoon ‘día primero’ = domingo
yoom shenii ‘día segundo’ = lunes
yoom sheliishii ‘día tercero’ = martes
yoom rebii’ii ‘día cuarto’ = miércoles
yoom hamiishii ‘día quinto’ = jueves
yoom shishshii ‘día sexto’ = viernes
El sistema de siete días se extendió rápidamente de Oriente a Occidente. El nombre de la semana es un calco, o copia, del nombre hebreo: shabuua’ ‘semana’ viene de shäba’ ‘siete’, y la semana en latín se decía septimaana, de septem ‘siete’. Dio la casualidad de que los siete días de la semana coincidían con los siete planetas del sistema astonómico ptolomáico, así que mucha gente asoció los planetas con los días de la semana. Sin embargo, la llegada del cristianismo obliga a cambiar los nombres de los días de la semana y se copia el sistema judío. La diferencia es que para los cristianos el día dedicado al Señor es el domingo y no el sábado.
Latín (ptolomáico) Latín (cristianismo)
dies Solis dies dominica
dies Lunae secunda feria
dies Martis tertia feria
dies Mercuri quarta feria
dies Jovis quinta feria
dies Veneris sexta feria
dies Saturni sabbatum
Las lenguas romances han conservado los dos sistemas: el ptolomáico y el judeocristiano. El catalán, el español, el francés, el italiano y el rumano decidieron respetar la semana ptolomáica. El di- que aparece en todos los nombre de los días catalanes y el -di al final de algunos días en francés o italiano es un resto del latín dies ‘día’.
Catalán Francés Italiano Rumano
diumenge dimanche domenica duminică
dilluns lundi lunedi luni
dimarts mardi martedi marti
dimecres mercredi mercoledi miercuri
dijous jeudi giovedi joui
divendres vendreli venerdi veneri
dissabte samedi sabato sîmbătă
Por su pare, el portugués adoptó el sistema judeocristiano. Entonces, ¿por qué el lunes es segunda-feira, el martes es terça-feira y así sucesivamente? Porque en la tradición judía los días de la semana se cuentan después del sábado (día de descanso) y en la tradición cristiana después del domingo (día primero). ¿Por qué no hay *primeira-feira? Sí que la había (en hebreo yoom ri’shoon ‘día primero’), pero ahora se llama ‘domingo’. ¿Por qué el sábado y el domingo tienen nombres idénticos? ‘Sábado’ es una palabra de origen hebreo y ‘domingo’ es una palabra latina. La primera pertenece al judaismo y la segunda al cristianismo, pero los cristianos adoptaron la palabra hebrea porque en la Antigüedad todo el mundo la utilizaba.
La idea de la semana y el nombre de sus días se han extendido por todo el mundo, incluso entre sociedades que no son ni judías ni cristianas. Sin embargo, cada país, cada sistema, tiene sus particularidades, como el portugués y el español.
Jesteśmy partnerem edukacyjnym Fan Clubu F.C. Barcelona http://www.fcbp.pl

